Monday, February 25, 2013

Dubbed Or Subbed??


Dubbed or subbed?? Assalamualaikum, macam bese.. weekend aku cuti blogging (Cuti r sangat kan.. cakap je takde line internet kat rumah.. +__+) Ok memang takde internet connection kat umah aku sebab yes4g aku tak dapat signal kat sane. So terjawab sudah sebab utama aku tak online time weekend kan? Harapnye rumah sewa baru aku nanti akan merubah segalanye.. amin.

Berbalik kepada tajuk entri hari ni, dubbed dengan subbed. Aku rase mereka yang kaki download filem dengan cite mesti tau ape bende dubbed dengan subbbed tu kan? Tapi kepada yang tak bape pernah dengar term dubbbed dengan subbed tu leh r bace dekat bawah. Macam bese, ehsan dari google translate so memang hasil translate tersangat r baik!! (Nasib aku terror olah ayat =P

Dubbed dikenali sebagai rerecording, adalah proses pasca produksi, digunakan dalam pengeluaran pembikinan filem dan video, di mana rakaman vokal (Seperti dialog) berlaku selepas ke peringkat rakaman asal. Istilah ini paling biasa merujuk kepada penggantian suara pelakon yang ditunjukkan pada skrin oleh mereka penghibur yang berbeza bercakap bahasa yang berbeza

Subbed adalah versi teks dialog atau komentar dalam program televisyen, permainan video dan sebagainya, dipaparkan dekat bawah skrin menjadi satu bentuk terjemahan bertulis dalam bahasa asing, atau bahasa yang sama untuk membantu penonton yang pekak atau orang-orang yang tidak dapat memahami dialog yang dituturkan atau mempunyai masalah pengiktirafan loghat.

Senang cite nye, dubbed ialah alih sore subbed pulak sarikata (Bagitau awal awal macam tu tadi kan senang? +__+) Kalau aku, aku lebih prefer sesuatu cite tu still guna bahase yang asal tapi ade sarikata dekat bawah die compare dengan cite yang dialih bahasekan terutamanye jadi bahase melayu. Memang aku rase weird sangat terutama bile cite yang berasal dari negara jepun.

Satu yang aku nampak kelemahan dubbed ni selalunye, dialog tu macam takde ekspresi. Kalau tak caye cube korang tengok disney channel nye cite or movie lepas tu alih sore jadi bahase melayu dan rase r sendiri perbezaan die. Kadang kadang ade part yang boleh nampak situasi cemas dalam movie tu tapi dialog yang kuar bile dialih bahase just mendatar tanpa ade feel pape pun.

Kadang kadang aku notice, dubbed sesuatu cite terutama cite untuk golongan muda macam aku ni merepek sangat. Pernah sekali aku tengok cite samurai sentai shinkenger kat tv2 hari sabtu jam 6 petang.. ade dialog yang mencitekan pasal sedapnye kek strawberry. Memang blank terus aku kat situ. Ape kes pulak tibe tibe boleh masuk cite kek strawberry dalam dialog tu? Err..

Senang cite nye aku lebih prefer subbed berbanding dubbed. Buktinye, cite dragonball gt yang dialih jadi bahase london, baru tengok episod 14 aku dah mengantuk gile, tapi cite yugioh berbahase jepun dengan subtitle london dah aku setelkan season 2 (Episod 50 - 97) dalam dua hari dan sekarang ni dah masuk season 3 sampai episod ke 119. (Berbeza sangat kan? +__+)

Lebih normal lagi, kadang kadang cite melayu dekat astro citra tu pun aku akan kuarkan subtitle dalam bahase london untuk lebih puas hati (Nampak tak normalnye aku dekat situ? =P Kesimpulannye, aku rase cite yang guna bahase asal tapi disertakan subtitle ni lebih seronok ditonton compare dengan cite yang dialih bahase. Korang rase? Sekian je entri santai aku hari ni. Salam.. =)

Note: Cite yugioh banyak mata satu.. yugioh = illuminati? =P

21 comments:

inche hlovate said...

stuju..kadang2 tengok cerita kat astro ceria..selalu cerita bahasa ingeris dia alih suara pada bahasa Melayu.memang hilang feel nak tengok

Anonymous said...

yup KA pun suka subbed dari di dubbed hehehe

Unknown said...

same la. aku pn sampai tension2 kalau tengok alih bahase pny. tapi kalau dah sepupu2 aku y kanak2 pegang remote, mmg diorg alih bahase je. sbb membaca tak laju lagi. amek la pelakon hebat pn alih suare, aku tetap takde feel. cam cite smurf tu.

Unknown said...

aku stuju ngn ko

subbed lg best

dan kalo ley bi

bkn nk kate terer bi

tpi bm die nye bahasa lintang pukang

makin tak paham ade la =='

missha said...

yeah.. subbed memng lagi best dari dubbed.

1. sebab lebih feel.

2. sebab ayat atau dialog tu lebih meaningful and best kalau dlama bahasa asal dia. :D

HeNRieTTa JoSe said...

Dubbed rietta pernah buat subbed blom lg...dubbing semula tu sebab masa recording voice over xchantek....

Psss....dia stu junction selepas teluk batiknye pantai....msih area teluk batik lumut.....btl btul ngadap pangkor.....

Unknown said...

ak bkan lha si kaki mndolod dolod niee . tapii bab mencurik hasill dolod orgg ituu lhaa ak . haha

Shiqin Sunshine said...

hahah tau takpe...kan senang summarykan aje makne dubbed ngn subbed tu haaa...kikiki


mostly cite korea bila smpai malaysia kan dia dubbed kpada chinese kan? huhu rase pelik klu tak biasa...huhu



tp yg saya dah biasa ialah katun tv9...ahahha...dah suke plak dgn dubbed melayu dia...

eyhh betul ke ayat saya ni?;O haha

mntang2 baru tau maksud dubbed tu kan...huhu tq 4 sharing ;)

Liyaa Mf said...

Aku pun sama, prefer subbed berbanding dubbed. Mmg macam pelik tgk cite alih bahasa ni. Sbb dah tentu suara pun jadik laen. So feel cite tu akan hilang. Tp bebaru ni aku tgk cite omputih apa ntah tajuk dea kat youtube. Pastu subtitle dea tak menahan. Takde ekspresi langsung. Tuka english ke malay ke sama je subtitle merapek. Jadik cam kes cite kek strawberry tu pulak. Hahaha!

MAZLIZA ABD RAZAK said...

salam kenal .. :)
sy singgah sini yer

Anonymous said...

tahniah ada sesuatu tentang awak di blog KA hehehe http://kesumaangsana.blogspot.com/2013/02/jom-terjah-2-blog-yang-best-ini.html

NM03 said...

salam kenal. singgah sini dari blog kesuma angsana... jom tukar link, citer dan pendapat. saya sudah follow...

Kira Sakura said...

macam cite korea yang aku tengok tue (korea lagi :p) bila dorang sebut tue elok jer bunyinya walaupun ditukar ke bahasa malaysia. tapi bila bukak subtitle jadi lain lak errrr

Nadia Johari said...

na dpun prefer subbed..kalo dubbed mcm klkr la plak

Jue Jaynee said...

hahahah lucu la pakai sore dubbeeeeeg ni..
suka lagi ori+sub

Cikya said...

kay are...! ngehee...!

ha ah, sama, memang tangan wajib gatal tekan nak ada subb jugak. kalau dubb, contoh cerita Bones, White Collar versi Dubb.
Hilang charming Neil Cafrey.

Kalau movie download tengok tanpa subb, akan tgk skali lagi dengan subb. bior ado feeling banyak sket.

hee.. :)

nak tgk anime jugak. *sengih*

Cikya said...

kay are...! ngehee...!

ha ah, sama, memang tangan wajib gatal tekan nak ada subb jugak. kalau dubb, contoh cerita Bones, White Collar versi Dubb.
Hilang charming Neil Cafrey.

Kalau movie download tengok tanpa subb, akan tgk skali lagi dengan subb. bior ado feeling banyak sket.

hee.. :)

nak tgk anime jugak. *sengih*

misz aisya said...

dubbed? bila dah baca, I was like;

owhhh dubbing ke...

yup, aku lebih suka xpyh dubbed. lebih prefer subb. hodoh sgt bunyi nye tgok mat salih ke org filipina kecek melayu. grrrr.

Unknown said...

aku tak suka tengok cite yang dubbed... tak best dan rasa pelik semacam aje... nak gelak pun ada bila dengar... haha!!

نورعيم said...

kalau cite mat saleh best tgk subtitle mat saleh jgk. bila subtitle melatu mcm pelik. I dlm inggeris blh membawa mcm maksud kat melay. so, jadi pelik.

aku HaniAsyira said...

subbed lah.. kalau dubbed... pelik giler bunyi..

ElementOfLife © 2008. Design by :Yanku Templates Sponsored by: Tutorial87 Commentcute
This template is brought to you by : allblogtools.com Blogger Templates